El Ayuntamiento corrige la mala traducción al inglés de dos señales turísticas

Eladio Paniagua
ELADIO PANIAGUACORIA

Desde el Departamento de Turismo del Ayuntamiento de Coria se está trabajando para corregir aquellas acepciones y errores de traducción detectados en los dos monolitos interpretativos, uno de inicio y otro de final, ubicados en el recorrido del encierro, que servirán para dar a conocer la historia, el desarrollo, las normas de participación y de seguridad, más algunas que otras advertencias y consejos, para aquellos que deseen intervenir dentro de los encierros de los toros durante la celebración de las tradicionales Fiestas de San Juan.

Estos problemas de traducción, asegura el Ayuntamiento, se cometen clásicamente al realizar las traslaciones, por la falta de equivalencia léxica de vocabulario o lingüística gramatical que se manifiesta en determinadas 'palabras culturales' o de la jerga tradicional, caso de la rica terminología taurina de nuestro país. Por ello, «en breve serán retirados dichos paneles, al objeto de corregir las erróneas interpretaciones aparecidas en las traducciones de los textos, todo ello desde la más absoluta honradez técnica, moral e intelectual, con la finalidad de que los mismos puedan proporcionar a los turistas y visitantes que llegan hasta nuestra localidad de una información y orientación adecuadas», dice el Consistorio.

Críticas del PSOE

Días atrás, el PSOE calificó de chapuza los nuevos paneles turísticos. «Esto pasa cuando lo que importa es la foto en vez de preocuparse por la calidad de los productos en los que se gasta el dinero de los ciudadanos», se lamentaban los socialistas, quienes aseguraban que las traducciones que se habían hecho para estos flamantes paneles «son una vergüenza». El Ayuntamiento ha tenido en cuenta esta crítica y va a modificar estos paneles, que según afirma el PSOE, «tanto daño están haciendo a la imagen de Coria en el exterior».